vor 1 Stunde Stupify zu Shit happens #21
vor 19 Stunden ck222 zu Holy Shit - Ende vom Diwali - Fest
vor 19 Stunden Madame Tussauds zu Holy Shit - Ende vom Diwali - Fest
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Holy Shit - Ende vom Diwali - Fest
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Safari Experience
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Neulich in Thailand
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Alle Männer sind gleich #2
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Skelett - Kostüm
vor 20 Stunden Monsterkacke zu Diskreter Versand
vor 20 Stunden old_harry zu Holy Shit - Ende vom Diwali - Fest
vor 20 Stunden Madame Tussauds zu Holy Shit - Ende vom Diwali - Fest
vor 21 Stunden Monsterkacke zu Die Vögel #12
vor 21 Stunden NWP1 zu Die Vögel #12
vor 21 Stunden Schwermetall zu Neulich in Thailand
vor 21 Stunden NWP1 zu Hängengeblieben
Kommentare / Geblubber:
Seite 2 von 2 Seiten < 1 2
Zum letzten Kommentar springen!
Ich liebe unsere deutsche Sprache, da versteht mich jeder
Heiße Schokolade mit Schlagsahne zum Frühstück
http://www.youtube.com/watch?v=cjV-4CtiIV0
Ich dachte immer discernimento (ITA) bedeutet eher “Einsicht”
Unter Unterscheidugsvermögen
(dieses Wort habe ich noch nie benutzt…)
Also, unter Unterscheidungsvermögen verstehe ich eher “Buon Senso”—> “gesunder Menschenverstand”
Ich glaube, dass auf Italienisch das Wort UNNNNNNTERSCHEEEEEEEEEEIDUUUUUUUUUUNGGGGGSSSSVERMÖÖÖGEN
nicht übersetzbar ist.
[edit]
nix da. Mein Arbeitskollege hat gerade bestätigt das discernimento, Unterscheidungsvermögen bedeutet. Schande über mich.
“süß” finde ich solche Worte wie “Schmetterling”...
hat was von “an die Wand schmettern”
Gänseblümchen sind keine Magheriten (weiß net genau wie man die schreibt)
Wenn man so umgangssprachliche Begriffe wie hier verwendet, ist es klar, dass dabei ellenlange Worte rauskommen.
Die wissentschaftlichen, korrekten Beschreibungen sind meistens genauso kurz wie die anderer Sprachen.
Blütenblätter zum Beispiel(was sowieso falsch ist, da Petalos keine Blütenblätter sondern Kronenblätter sind)heißen im Deutschen auch Petalen…
joa so ist es ^-^
hmm find ich eher ziemlich schlecht. Wenn sich die Worte bei den anderen aufgeführten Sprachen auch nicht ähneln, dann ergibt das irgendwie nicht soviel Sinn. Außerdem ist Science = Wissenschaften und nicht Naturwissenschaften. Man kann den Kranken-/Rettungswagen auch in Deutschland Ambulanz nennen. Genauso ist der Begriff Margeriten für Gänseblümchen auch gebräuchlich in Deutschland. Discernment heisst zudem Urteilsvermögen, ich glaube das “Wort” Unterscheidungsvermögen gibt es nicht mal.
haha)) wie geil ist das den)))
Unterscheidungsvermögen
hmm, zum Glück ist man im deutschen sehr flexibel…
science = Wissenschaft
butterfly = Falter
petals = Petal. Ja, gibt es im deutschen/Blütenblättern hingegen nicht ^^
discernment = Einsicht/Urteilsvermögen
aeroplane = Flieger
ambulance = Ambulanz
pen = Stift
Cinderella und Aschenputtel sind unterschiedliche Geschichten. Cinderella kommt aus dem französischen während Aschenputtel von den Gebr. Grimm stammt.
Leider viel Halbwissen dabei, bzw. Unwissenheit des Autors.
Jetzt Kommentar schreiben!
Seite 2 von 2 Seiten < 1 2